Che si tratti di uno stage in Olanda o in Polonia o in qualsiasi altro Paese europeo, nelle grandi realtà aziendali e nelle principali organizzazioni internazionali generalmente la lingua utilizzata non è quella locale, ma una lingua “commerciale” o “veicolare” che perlopiù è l’inglese. Se hai intenzione di candidarti, dovrai già averne un’ottima conoscenza, dal momento che dovrai usarla quotidianamente come lingua di lavoro (e, prima ancora, dovrai usarla durante il colloquio di selezione).

Forte della tua conoscenza della lingua, immagini di non avere alcun problema a leggere le offerte di stage in inglese e a comprendere sia le attività che verranno assegnate allo stagista sia i requisiti richiesti per candidarsi. Ma non sempre è così. Se la descrizione delle attività risulta quasi sempre di facile comprensione (almeno per chi ha un percorso di studi attinente all’offerta in questione), non è però scontato che i requisiti necessari siano altrettanto facilmente comprensibili, soprattutto per quanto riguarda i titoli o i percorsi di studio richiesti.

Molto spesso nelle offerte di stage, nella sezione in cui vengono indicati i requisiti relativi al percorso di istruzione, si richiede che il candidato stia frequentando o abbia conseguito un “Bachelor or Master degree in…”. Ma cosa sono il Bachelor e il Master degree? A cosa corrispondono questi termini?

Il Bachelor degree corrisponde alla nostra laurea di primo livello, mentre il Master degree corrisponde alla nostra laurea magistrale. Attenzione dunque: il termine Master non va inteso come lo intendiamo in Italia, ovvero come un percorso di specializzazione post laurea!

Tieni inoltre presente che, nella lingua inglese, per indicare i titoli di studio a volte si fa ricorso ad abbreviazioni o ad acronimi, il che può creare delle difficoltà nella comprensione del requisito richiesto. Facciamo un esempio: alla voce “Education required” si richiede che il candidato sia “currently enrolled in a BS or Ms in Computer Engineering…”. Ok, Computer Engineering si comprende facilmente, ma Bs e Ms che cosa significano? È un requisito che possiedi oppure no?

Ecco che la conoscenza degli acronimi diventa importante: BS (o BSc) sta per Bachelor of Science, mentre MS (o MSc) sta per Master of Science. Si tratta in sostanza di percorsi di laurea in materie scientifiche e tecnologiche (ma puoi trovare l’acronimo BS o MS anche in riferimento ad altri ambiti di studi, come ad esempio quello economico-finanziario). Nell’esempio sopra riportato, dunque, il candidato dovrà essere iscritto a un percorso di laurea di primo o secondo livello in Ingegneria informatica.

 

 

Di seguito alcune abbreviazioni o acronimi che possono esserti utili per comprendere i titoli di studio o i percorsi di istruzione richiesti:

BS/MS oppure BSc/Msc = Bachelor/Master of Science (Materie scientifiche e tecnologiche, ma anche altri ambiti di studio)

BA/MA = Bachelor/Master of Arts (Materie umanistiche)

BEng/MEng = Bachelor/Master of Engineering (Materie ingegneristiche)

LLB/LLM = Bachelor/Master of Laws (Materie giuridiche)

BEd/MEd = Bachelor/Master of Education (Scienze dell’educazione).

A volte, ma più raramente, ti può capitare di trovare l’acronimo PhD, che sta per “Philosophiae Doctor” – alla lettera “dottore in filosofia”. In questo caso non stanno cercando un laureato in Filosofia, ma una persona che abbia conseguito (o stia frequentando) un dottorato di ricerca, che generalmente si consegue dopo la laurea magistrale. Il PhD può far riferimento a qualsiasi ambito di studi: posso conseguire un PhD in Economics and Finance, in Law, in Biology ecc.

Devi inoltre sapere che non c’è una totale sovrapponibilità tra il sistema universitario italiano e quello degli altri Paesi, per cui il titolo di studio o il percorso di istruzione richiesto possono non trovare piena corrispondenza nel sistema italiano. Ad esempio, in un’offerta di stage in Olanda potrai leggere che stanno cercando uno studente iscritto a un percorso HBO (università di scienze applicate) o WO (istruzione universitaria accademica). Tuttavia ciò non costituisce un ostacolo alla tua candidatura: se sei uno studente universitario, potrai tranquillamente candidarti per questa offerta. La cosa importante è che nel tuo curriculum siano descritti in modo chiaro i contenuti del percorso di studi che stai seguendo (e che ovviamente il tuo percorso di studi sia coerente con il profilo che stanno cercando).

Tieni inoltre presente che, per rendere più trasparenti e riconoscibili i tuoi titoli in ambito internazionale, puoi farli tradurre e convalidare utilizzando il sistema europeo NARIC – National Academic Recognition Information Centres. Il punto di contatto in Italia autorizzato dall’Unione europea a certificare e tradurre i titoli di studio italiani è il CIMEA – Centro Informazioni Mobilità Equivalenze Accademiche, attraverso il CIS  - Credential Information Service, servizio di certificazione e comparazione di qualifiche italiane ed estere.

Così come non sempre c’è corrispondenza tra i titoli di studio, allo stesso modo non c’è sovrapponibilità tra i diversi sistemi di valutazione dei titoli. In un’offerta, ad esempio, possono richiedere come requisito non solo una laurea in una certa disciplina, ma anche una determinata valutazione finale (o una determinata media voti), come ad esempio un First class honours. Questa espressione è sostanzialmente traducibile come “il massimo dei voti”, che riferito al sistema universitario italiano può essere assimilato a una votazione che va da 108 a 110 su 110. Di seguito un esempio di equivalenze rispetto al sistema italiano:

First class honours (1st) – il massimo dei voti, orientativamente tra 108 e 110 e lode.

Second class honours, upper division (2:1) – assimilabile a una votazione pari a 104/110  

Second class honours, lower division (2:2) – assimilabile a una votazione pari a 100/110.

Quindi, se tra i requisiti richiesti trovi l’espressione “achieved a 2:1 and above degree”, ciò significa che il tuo voto di laurea dovrà essere compreso, orientativamente, tra 104 e 110.

 Conoscere i titoli di studio in lingua inglese e gli acronimi o le formule che li definiscono è spesso determinante per capire se il tuo profilo è in linea con le richieste dell’azienda. Quando incontri termini o acronimi sconosciuti, eventualmente puoi anche chiedere chiarimenti all’azienda stessa…magari la figura che stanno cercando corrisponde proprio al tuo profilo!